终于迎来了“怎么回”系列的第三弹——别人问你“大丈夫ですか”,该怎么回?
回顾之前的两期别人对你说了“阿里嘎多”,该怎么回和别人对你说了“斯密马森”该怎么回,是不是感觉难度越来越高了~
速速进入正题,一说到大丈夫ですか,恐怕有些ACG圈子的小伙伴要偷笑了,“大丈夫,萌大奶”几乎是圈子里人人皆知的黑话。
据某百科,这句话来源于2010年十月番《吊带袜天使》,姐姐Panty讥讽妹妹:“老是吃甜的,当心吃成个满月状的肥猪被人拜!”妹妹Stocking于是回嘴道:“我的营养可是全部集中到胸器上了,大丈夫,萌大奶(No problem)!”原文台词在这里用的是英文,但TD字幕组故意用日文谐音来音译,一语双关。
2011年发行的游戏《全能之神》中的男主口头禅也是“大丈夫だ、问题ない”,男主说了这句装B的话之后很快被敌人虐成渣,遂成为笑柄,被日本网友疯狂引用。
我们在日常生活中也能用“萌大奶”来回答“大丈夫ですか”吗?这里先卖个关子,大家先继续往后看~
日语中的「大丈夫」(だいじょうぶ)与中文中的“大丈夫”有很大差别。我们中文里的“大丈夫”指有气节、有作为的男子汉。而按照《广辞苑》的解释,日语「大丈夫」也有“杰出的男子”、“坚固、结实”的意思,但是使用最多的还是第三种意思“没事、不要紧”。
而且「大丈夫」拆开之后的「丈夫」(じょうぶ)也是完全不同的意思,一指身体的强壮、健康,二指牢固、结实。比如可以造句:“体を丈夫にする”(使身体健壮起来)、“丈夫な箱”(结实的箱子)。
日语的「大丈夫」在作为“没事、不要紧”时,经常出现在口语中。比如说“顔色が悪いですね、大丈夫ですか?“(脸色看上去很差,你没事吧?),”これからメールで大丈夫ですか”(之后方便用邮件联系吗?)
但是作为回答的「大丈夫です」却有着微妙的语感,既能表示“可以”,也能表示“拒绝”。
比如:
Q:コーヒーで大丈夫(OK)ですか?
A:大丈夫です(OK)。
然而日本人在暧昧地表达拒绝时也会这么说:
Q:コーヒーでいかがですか?
A:大丈夫です(不了,谢谢)。
这种用法并不能算错。但在老年人中,多将此理解为肯定的回答,而在年轻人中却认为这是委婉拒绝的说法。所以日本人也非常抓狂,你到底是可以还是不可以,请给个准数啊!
所以在当别人问你“大丈夫ですか”的时候,最好结合语境给出完整的回答。
比如说刚才的问句コーヒーで大丈夫ですか,如果我们回答的完整一些,可以这样:砂糖はなくて大丈夫です。
再举几个例子:
「本にカバーはお付けしますか」
(请问需要把书包起来吗?)
「大丈夫、カバーをつけなくていい」
(不用了。)
「約束の時間に遅れるのですが、大丈夫ですか?」
(我比约定的时间晚来一些,可以吗。)
「はい、大丈夫です。お待ちしておりますので、あわてずにお気をつけてお越しください。」
(好的,没问题。我会在这里等您,在前来的路上请注意安全。)
所以,大丈夫だ、问题ない当然是正确的回答哦~
你们在平时会说“萌大奶”吗?