深度长文:口译同传与笔译的差异

article/2025/6/8 0:20:09

口译和笔译虽然同为翻译,但两者在源语的处理上却大有差异,今天我们就来谈谈笔译与口译在处理句子翻译时的那些区别。

先来几个逗比的差异对比。

工作流程

(口译强度比较大,但是完成了就休息)

(笔译比较难以描述,好在没有什么五味杂陈不能被尼古拉斯·凯奇演出来的。)

用户界面

工作环境

朋友圈

报酬

工作反馈

(基本上是被夸的和被改的差别)

职业发展

(右边最大的优势是在互联网上被人标为hot)

相关电影

(基本上每几年一部和根本不存在的区别)

特别说明一下,上图对笔译从业者有一定偏见,大家不要对号入座,其实真正做得好的笔译员收入也不错的,并不会比口译少,并且口笔译是相辅相成的,笔译基础打好了,可以让你的口译同传之路走得更远更顺。所以我们在系统翻译课程学习过程中,总是会将口译和笔译的处理模式和方法进行对比。

言归正传,我们来理性看看口笔译的思维差异。

如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中信息处理技巧和改进自身的思维方式。

每一位有志于从事口译工作的学习者都需要经历思维方式的重大转变。这里的口译主要指的是视译和同传,而不包括交传。在笔译中,我们的习惯性思维是可以对原文的句序进行任意调整,只要能精准传达原文意思即可。

然而在口译中,译员往往无法在看完或听完全句以后再开始翻译,而必须采用所谓“顺句驱动”的原则,也即根据原文语序,对原句进行断句处理后,再进行顺译。顺译不是简单地遵循原文语序,而是要在采用适当的手段将切断后的小句连接起来,同时还要尽量在语意、语气和重点上与原文动态对应。

由于中西长期以来的相互交流借鉴,有一些句子的语序在两种语言中没有太大差异,这些在翻译中也不会给译员带来麻烦。然而,仍有不少中英文句子在结构、语序上有很大差异,翻译这些句子必须要有一些基本的技巧。

先举一个英译中的例子:

At that time, expanding food production in a world devastated by war was the most obvious way to reduce hunger.

At that time, expanding food production in a world devastated by war was the most obvious way to reduce hunger.

在笔译时,我们可以在阅读和分析全句后,对原文语序进行调整和翻译。如译为:“那个时代,在战后满目疮痍的世界中,增加粮食产量明显是减少饥饿的最佳途径。”

然而,试想,在同传时,译员面对这样一个长句,是不太可能听完全句内容后再开始传译的,因为那样的话,译员就必须在短期记忆中存储大量信息,很可能在他架构和翻译此句时就会漏听、漏译此后源源不断传入耳际的大量新信息。

因此,在口译中,我们主张尽量遵循原句语序,以最大程度地减轻记忆和信息处理压力。我们建议首先依据原文的主要信息单位进行断句处理:

At that time, //expanding food production // in a world devastated by war // was the most obvious way // to reduce hunger.

At that time, //expanding food production // in a world devastated by war // was the most obvious way // to reduce hunger.

继而根据断句进行顺译,译文为:“那个时代,增加粮食产量,是受到战争破坏的世界上最有效的一种方式来减少饥饿。”

译文保留了原句语序,但其表达显然不及笔译那般结构工整。但考虑到口译表达是以口语方式进行的,口语表达虽然不及书面语那般句式美观,但却有运用语音、语调和语气等书面语所不具有的独特优势。因此译文能够忠实传递原文意义,断句和顺译就是可以接受、且值得提倡的口译方法。

我们再来谈谈中译英,中文里有一类特殊的句型,即在主语或动词和其他成分见之间有很长的插入语,如“在”字句、“把”字句、“对”字句等都属此类。请看下面这个例句:

此次大会强调了可再生能源在增加能源供应、环境保护、减排温室气体和扩大就业方面的作用。

这是一个典型的“在”字句,全句主语是“大会”,动词是“强调”,而宾语是“作用”,在动词和宾语间插入了很长的内容。如果是笔译,译者可以看完全文将宾语提前,译为:

The conference emphasized the important role of renewable energy in increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job promotion.

然而,在同传时译员是无法一直等到“作用”出来才开始翻译的。对于此类句型,译员一般有两种处理方式,一种是断句,另一种则是预测。

经过断句后的原句大致是这样的:

此次大会强调了可再生能源//在增加能源供应、//环境保护、//减排温室气体//和扩大就业方面的//作用。

断句后可以顺译为:

This conference emphasized that the renewable energy, with regards to increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job creation, played an important role.

使用with regards to或in terms of这样的表达方式,虽然使得译文结构变得松散,但并没有改变原句语意,而是在降低译员记忆和信息处理压力的基础上确保了原意的准确传达。

当然,对于此种句型,译员还可采取预测法。因为这种句型很常见,译员可以在听到“强调了可再生能源在……”时就根据自身对可再生能源的理解预测发言人要说的宾语可能是什么,预测不可能完全精确,但却可以达到近似效果,例如译员预测宾语可能是“重要性”、“促进效应”等。预测后的译文可以是:

The conference emphasized the importance of renewable energy to...

也可以是:

The conference emphasized that renewable energy is conducive to...

通过简单对比,我们看到了笔译和口译在对句子处理方式方面的明显差异,如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中信息处理技巧和改进自身的思维方式。

接着再来看看同一个句子,口笔译不同的处理结果。

同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。

这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。

但是英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。

所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。下文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。

英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。

一、名词加介词类型

这是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。

但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。

名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类:

1

介词with代表的伴随关系

【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.

【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建设性的对话。

【同声传译】他还开展了积极的、建设性的对话,与非政府组织进行了这样的对话。

【分析】这个句子/标记前面的这句话中英文顺序一致,直译;后面“with the NGO community.”,直译为“与非政府组织”,意思不完整,根据重复技巧添加“对话”。

2

介词in,over,on代表的领域范围关系

【例】It is necessary to guarantee women full equality of rights / in social life as a whole.

【笔译】保障妇女在整个生活中充分平等的权利是必要的。

【同声传译】有必要保障妇女充分平等的权利,在整个生活中都保障这样的权利。

【分析】这句子中英文结构不一,英语的句子结构要遵循重心原则即要把比较复杂的成分以及中心意思放置于句末;中文则开门见山,根据顺译原则,把“It is necessary”顺译为“有必要”。

【例】We already recognize that we have similar interests / over wide areas.

【笔译】我们已经意识到我们在广泛的领域内有相似的利益。

【同声传译】我们已意识到我们有相似的利益,在广泛的领域内有类似的利益。

分析:这个句子中“We already recognize that we have similar interests”英语语序和中文语序相同,介词词组“over wide areas”是“similar interests”的定语。在英文中介词词组做定语放在名词后,这和中文相反。所以在同声传译时先翻译出“相似的利益”,然后再说在“广泛的领域内”后重复“相似的利益”。

【例】We are most pleased that we share identical views / on a wide range of issues.

【笔译】我们在许多问题上达成一致,非常高兴。

【同声传译】我们非常高兴,我们的观点一致,在很多问题上观点一致。

【分析】这个句子“We are most pleased that we share identical views”中英文语序基本一致,在同声传译时,先说出“观点一致”,然后后面再说出表示范围的定语“在很多问题上”,然后又重复“观点一致”。

3

介词for代表的表对象或目的关系

【例】Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!

【笔译】我年内一直都能以这座迷人的国际大都市为家,真是妙不可言!

【同声传译】只要想一想这个迷人的大都市将要成为我的家,而且是在年内我的家,真是太好了!

【分析】根据原文,在同声传译时除了重复“我的家”,还增补了“真是太好了”,使整句话意思完整。

4

介词through代表的方式关系

【例】In order to be effective, the government must achieve a higher degree of professionalism / through both reform and reorganization of its structure.

【笔译】为了产生预期效果,政府必须通过改革和结构重组来提高工作水准。

【同声传译】为了产生预期效果,政府必须提高工作水准,通过改革和结构重组来提高工作水准。

【分析】这个句子重复了“工作水准”,在它的前面加上表示方式的定语“通过改革和结构重组”。

5

具有动词性质的介词词组

【例】The organization remains an invaluable tool / at the disposal of the international community.

【笔译】本组织仍然是一种能为国际社会服务的宝贵的工具。

【同声传译】本组织仍然是一种宝贵的工具,服务于国际社会这样一个宝贵的工具。

【分析】这个句子中介词词组“at the disposal of”就等于动词“dispose”,翻译时顺译为动词“服务”,再加上重复技巧在“服务于国际社会”后重复“宝贵的工具”。

6

上面五种的混合型

【例】He has established a dialogue / on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.

【笔译】他已在政府最高层面上与世界各地的区域和国家机构建立了人权对话。

【同声传译】他已开始就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。

【分析】这个句子前半部分“dialogue”后面有两个介词词组:一个是表示对话的内容“on human rights”,另一个是表示对话的程度“at highest level of government”,后半句的介词词组表示对话的对象“with regional and national institutions worldwide”,在后面表示对象的介词词组后重复“对话”。

二、名词加被动类型

【例】It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation / established in an ancient land.

【笔译】这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。

【同声传译】这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是一个相对年轻的洲,在古老的土地上建立起来的相对年轻的洲。

【分析】这个句子重复了“相对年轻的洲”,再在它的前面加上表示地点的定语“在古老的土地上建立起来的”。

三、名词加定语从句类型

【例】To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth, / which is unequalled else where in the world.

【笔译】令人惊讶的是,二十年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。

【同声传译】使我们惊讶的是,这个国家保持了二十年持续经济增长,这种二十年持续经济增长在世界其他地方是没有的。

【分析】这个句子重复了“二十年持续经济增长”,定语从句“which is unequalled elsewhere in the world”如果按照字的顺序来翻译就是下面的译文“是不可比拟的其他地方在世界上”,这不符合中文的习惯。当然也可以重复,即“是不可比拟的,在世界其他地方是不可比拟的。”因为前面有了重复“二十年持续经济增长”,后面再重复句子就显得有些冗长,这个定语从句不长,译员可以把它当作一个意群来记忆,就翻成“在世界其他地方是没有的”。

四、名词加不定式类型

【例】You can imagine how excited I was when I received your invitation / to join me in your project.

【笔译】您可以想象当我收到您邀请我与您共事的信后,我是多么得激动。

【同声传译】您可以想象我是多么激动,当我收到您的邀请时,要我加入您项目的邀请。

【分析】这个句子重复了“邀请”,再在后面加上定语“要我加入您项目的”。

五、形容词加介词类型

【例】A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available / in most cities,major resorts and many rural areas.

【笔译】在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。

【同声传译】许多旅馆、汽车旅馆和公寓住所可以找到,能在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区找到。

【分析】这个句子在同声传译时,把形容词“available”词性转换为动词“找到”。

六、名词后加状语从句类型

【例】I hope that the meeting will not be too long, / for it will only waste time.

【笔译】因为开会时间太久会浪费时间,所以我希望这次会议开得不要太久。

【同声传译】我希望这次会议不要开得太长,太长了只会浪费时间。

【分析】这个句子重复了“太长”,使句子衔接更加自然。

七、动词加介词类型

【例】I’m pleased to tell you that you have been chosen / by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.

【笔译】我非常高兴地告诉你,组委员会推选你在这次研讨会的第一部分作大会主题发言人。

【同声传译】我非常高兴地告诉你,你被选上了,被组委员会选上做主题发言人,在这次研讨会的第一部分发言。

【分析】这个句子重复了“选上”,“for the first session of the workshop”在同声传译时增加了“发言”变成“在这次研讨会的第一部分发言”符合了中文说话的习惯。

“顺译”是英汉同声传译中的一项基本原则和最常用的方法,为了克服它的缺陷,必须加上包括重复在内的其他技巧。掌握顺译和重复结合的技巧不仅对于口译实务非常有帮助,也是提高同传口译培训效率的重要方法。

译匠编辑,素材来源:英语学习杂志,fangbolin、网络等。

希望学习同传的小伙伴,可以关注我们的线上和十一线下集训。


http://www.hkcw.cn/article/cJocMNTyyC.shtml

相关文章

一文看懂|2022年中央空调市场发展概况

‍‍ 注:全文约1920字,阅读大约需要3分钟 2022年中央空调市场概况 据《冷暖商情》不完全统计,2022年度中国中央空调依然保持超1000亿元的市场规模,稍显遗憾的是全年市场销量未保持持续增长态势, 同比去年略有下滑,幅度约为2.3%。 整体市场发展呈现下滑趋势,未实现可持续…

乌拒绝普京和谈建议 俄称乌丧失和平机会

参考消息网6月15日报道综合外媒报道,俄罗斯总统普京14日称,若乌克兰放弃加入北约,同时从俄方占领的四个地区撤军,俄罗斯将立即停火并进行停火谈判。对此,乌克兰总统泽连斯基表示了拒绝。 据乌克兰独立通讯社14日报道,泽连斯基在接受意大利天空电视台24小时新闻频道的采访…

董明珠被传与35岁男下属恋爱,大量亲密照流出,当事人6个字回应

作者:刘娜 来源:闲时花开 ,ID:xsha369 最近,一个叫“龚文祥”的男人,发了一条 “董明珠和王自如恋爱”话题刷屏网络。 还称这是“阿姨我不想努力了”的现实版…“龚文祥”还在个人账号连续发送多条动态宣传这件事,还自比自己是和王自如“齐名”的“著名自媒体人”。 但…

街头错别字大赏,看完快不认识字了!您能改正几个?

街头错字大赏,看完快不认字了! 看看你抓到几个错别字?展开全文本文转自:新老人及北京四九城公众号

原创king总秦奋是谁 秦奋的背景真的很强就连王思聪都不敢比

king的电竞投资公司在电竞领域非常有名。king的公司投资了很多大型竞技游戏,其老板被称为king总裁秦奋。不愧是超级富二代。 ,人物是电子竞技行业的顶级选手,但很少有人知道。那么king和秦奋是谁呢?沃伦king和秦奋是谁?那些问king秦奋是谁的人,基本上都是不太关注电子竞技…

原创大暑是几月几日2024,大暑的美好寓意和象征

大暑是二十节气中最能代表热的一个节气,因为每年这个时候,天气经常出现40℃高温天气,让人中暑的概率大大增加,因此大暑节气代表了一年中最热的时候。大暑的来临,要记得防止中暑,这时候可以适当饮茶,吃一些性凉的水果。那么,你知道大暑是几月几日2024吗?大暑的美好寓意…

圣安地列斯秘籍大全完整攻略

在许多玩家寻找关于GTA圣安地列斯的最全面秘籍攻略的过程中,我们GTA中文网小编为大家整理出了一份较为详细的秘籍指南。以下是这份攻略的主要内容: 1. HESOYAM:恢复生命值和防弹衣,并获得250,000元现金和车辆维修。 2. BAGUVIX:免疫所有疾病和感染。 3. CVWKXAM:潜水时不…

建筑师Ole Scheeren与中国的30年

建筑师Ole Scheeren与中国的30年建筑师Ole Scheeren(奥雷舍人)在今年三月底时隔三年后重回中国,在他的北京事务所办公室与大家久别重逢。办公室位于建外Soho东区,距离他在OMA(大都会建筑事务所)期间曾负责的央视大楼直线距离约1km。窗外的景象在Scheeren初到北京时还只是…

木村纱织可惜是日本人,不然就靠这身材,完全能成为排球女神了!

卡通脸、水蛇腰、E杯利器、大长腿。明明是性感女星的标配配饰,但放在日本女排领头羊木村纱织身上,却并没有觉得格格不入。很多人甚至是冲着木村纱织的挺胸和圆臀来看排球比赛的。然而,即使是这样的“性感美女”也更喜欢好奇。在中国爱上一个“丑”男人没什么问题,他甚至在媒…

好吃不贵,营养美味的10种小土豆做法,拯救懒人!

转自:好豆 什么?你就只会做土豆丝? 那你就太OUT啦! 瞅瞅小编给你带来10种小土豆家常做法 神马孜然小土豆啊、红烧小土豆啊、 麻辣小土豆啊、沈阳小土豆等等等等...... 还等啥,赶紧收了吧!NO.1 孜然椒盐小土豆原料 土豆(小)200克、油、小葱、 展开全文孜然粉、椒盐…

除草剂的危害到底有多大?

除草剂作为使用量最大的农药种类,将人们从繁琐的手工除草中解放了出来。作为化学农药取代手工除草的重要方式,就像一把双刃剑,其带来的药害问题也是给农业相关从业者造成了巨大的困扰…… 除草剂对作物的药害,已是一个影响农业稳产、增产的重要问题。一、除草剂产生药害的原…

2020年重庆秋季房交会今开幕 参展楼盘数量为历届之最

10月22日上午,“ 2020重庆秋季房地产交易会”在南坪国际会展中心拉开帷幕。本次秋交会展厅举办时间为10月22日至25日,线上房交会展示时间将持续至12月31日。本届秋季房交会将继续坚持“房子是用来住的,不是用来炒的”定位,遵循“行业搭台,企业唱戏,服务市民”的原则,支持…

20岁红馆开演唱会,却遭经纪人出卖,赔款上亿,她还能站起来吗?

2023年,张杰在《时光音乐会》唱了一首《泡沫》给现场的邓紫棋听。这首歌对她来说太重要了,可她最信任的人却让她永远地失去了它。 1991年,邓紫棋出生在上海一个音乐世家。 4岁之前一直和从事音乐教育的外婆生活在一起,每天和音乐打交道,也让她小小年纪就有了爱好。4岁她跟…

原创杨洋的6位“绯闻女友”,个个貌美如花,但结局一个比一个可惜

昨天,狗仔刘大锤曝光了顶流小生杨洋的恋情,表示他正在和新生代小花王楚然谈恋爱,甚至晒出跟拍许久的视频,这让不少观众震惊。 纵观杨洋的恋情,从出道以来杨洋已经和多位女星传出“恋情”其中不乏当红小花,也不缺顶流女演员,但关键的是,他一次都没有承认。反观与杨洋有关…

盘点10个明星尴尬的瞬间,隔着屏幕看都有点脸红!

明星在出席晚会或者表演节目时,都会受到大家的关注,有时虽然很卖力的演出,却还是避免不了出糗,今天千趣君就给大家盘点一下娱乐圈明星哪些尴尬的瞬间!保证你笑的停不下来! 1、杨欣曾在电影《手机》和电视剧《暗算》中曾有过精彩的演出,不过让人们记得的却仅仅是她的大胸而…

原创戚薇素颜也很一般!眼袋和脸下垂明显,和上妆后差别大!

戚薇在化妆前化妆后的样子真的相差颇大不说,在对自己的保养上看起来非常严格要求,其实一点用处都没有,近日,戚薇素颜也很一般!眼袋和脸下垂明显,和上妆后差别大!看到戚薇素颜的样子,真的很难想象这和她化妆时候的样子是不是同一个人,除了五官看起来像以外,其他都没有…

王学兵涉毒是真的吗被叛了多久 《一个勺子》因他损失1.5亿?

近几年,娱乐圈出现了一些吸毒分子,他们不仅毁了自己的前途,而且拖累了所参演的电影,导致其改档损失很大。据悉,因为演员王学兵的被疑吸毒,电影《一个勺子》改档,并删去了他的戏份,损失高达1.5亿。那么王学兵真的吸毒了吗?他现在被刑事拘留了吗近况如何? 王学兵涉毒…

魔法少女头像免费拿!

官方有一个活动,魔法少女系列图标可以免费拿,各位请注意了哦!这个活动在掌上英雄联盟和官网都能参加。 这个活动就是要你做一个测试,大概有13个选择题,你选择的答案不一样,获得的图标也不一样,每个QQ号在单个大区只能领取一次,大家到时候领取时请注意。 给大家看看这个…

日本性教育短片刷屏,无数父母为孩子收藏了!

作者:朗读君 来源:朗读君语文(ID: langdu150) 转载请联系微信号(zsy_5387) 不久前,老师教孩子怀孕知识被家长吐槽的新闻,闹得沸沸扬扬。 女孩的妈妈铿锵有力地抨击那位,给自己9岁孩子传授性知识的老师,并扬言“赵校长说理”。这个微笑的emoji表情中,满是戏谑和讽刺…

同学的妈妈主动诱惑我,和我发生关系,觉得不好却抵不住诱惑咋办

大家好,我是大家的好朋友小葡萄,人生的旅途,前途很远,也很暗,然而不要怕,不怕的人的面前才有路,今天小葡萄继续给大家带来故事啦。 请读者朋友们理性、正确地来阅读故事,只是故事,请不要涉及现代真实社会的三观,同时欢迎大家批评指正,不接受蓄意攻击或侮辱性言辞,谢…