网络文学发展至今,已成为不少海外读者的日常打卡项。中国网络文学的海外用户数量已达到3193.5万,海外市场规模也达到4.6亿元。
近年来,在“推动中华文化走出去”相关举措的助力下,不少网络文学企业纷纷迈出国门,从出版授权到建立线上互动阅读平台。
随着中国企业在海外市场的不断发力,阅读中国网络文学作品已成为风靡全球的行为习惯。《研究报告》指出,海外读者增长率颇为可观,相较于去年,2020年新增海外读者数超过73.7%;此外,91.0%的海外读者几乎每天都会追看中国网络文学,平均阅读时长117分钟,有意愿为中国网络文学付费的海外用户占比高达87.1%。
对中国网络文学的痴迷,也令许多海外读者开始动笔仿写。“我的小说中许多灵感都来源于中国网络小说,还有一些人物灵感来自于中国古典名著。”生活在美国德州的小伙罗根是不折不扣的中国网文迷,在《斗破苍穹》等作品影响下,他还撰写自己的网络小说。
根植于中国文化土壤的网络文学,为何能够走红海外?
中国网络文学品类丰富,展示出了多样化、精品化的创作特点,有超过半数读者认为中国网络文学与海外文学相比最大的优点就是内容更加充满想象力。
如今,中国网络文学的海外规模与影响力正日益扩大,但发展过程中还存在渠道、文化差异、版权等潜在问题,其中翻译问题的妥善解决更是当务之急。
翻译质量不高导致的阅读不畅已成为海外读者面临的最大痛点。根据相关数据显示,有超过六成的用户对网络小说的翻译质量感到不满,超过五成的读者认为更新速度过慢是困扰自己的另一大问题。
中国网络文学涵盖“神仙”等东方特色词汇,而翻译的准确性则影响着海外读者对中国文化的理解,因此设立一套契合的内容生产机制尤为关键。为保证翻译工作的标准化与优化,建立网络文学作品翻译对照表,以规范和提高网络文学出海内容翻译质量。
根据相关数据显示,88.8%的海外用户主要通过手机app阅读,28.70%的用户通过网站,10.60%的用户通过PC网站,5.30%通过其它方式。网文出海为小说app开发者带来了机遇,国内像“被窝读书”小说系统支持国际化版本,可以灵活切换语言环境,支持海外支付、协助获得书籍改编权、协助海外营销推广。