在《权力的游戏》中,人们将国王称呼为 your grace ,翻译为“吾王”。
这里有一些问题,值得我们去思考:
第一:为什么这里的“吾王”英语中却表达为 YOUR grace ?
而对封建领主的称呼却是my lord 【我的大人】,或者女领主/领主夫人my lady。
称呼封建领主lord用的是my“我的”,而称呼王king却用的是your“你的”,这是个什么鬼?
第二:权游中将国王称作 your grace 对不对呢?
大家都知道,英语中对王的称呼是your highness或your majesty。比如今天的英国女王,人们称她为Her Majesty (在和女王交谈时,用第二人称 Your Majesty)。
但凡学过英国文化的朋友都知道,your grace是用来称呼“公爵”身份的,而不是国王身份。可是为什么《权力的游戏》中却要将国王身份称为Your Grace呢?
这两个问题,留给朋友们思考。
感兴趣的朋友,也可关注本周日易词课堂《历史中的敬称问题,从权游开始讲起》课程。课程中我们将系统讲解英语中的敬称,my lord 、my lady 、your grace 、your highness 、ser 等。敬称的来历,历史渊源和构词拓展。
目前报名可以享受9.9元特殊优惠价格,数量有限,仅40个名额。
期待和大家在课堂上见。