最近新开一个板块【有诗共读】,和大家一起来读有思想有内容的好作品。而且,我们说好用英音。
这是一首我自己读来备受感动的诗。无论经历多少磨难、多少打击、多少屈辱,只要还活着,努力给自己看,要给自己的灵魂一个交代,我是自己的主宰。这首英国诗人WILLIAM ERNEST HENLEY的诗可能更能触动那些正在人生低谷中的人们的心灵。
Invictus
by William Ernest Henley, read by Kevin Wu
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
译文:hussein_bond
黑夜如渊临己身,
祈神相助不屈魂。
命乖随遇未哭泣,
头破任击更挺伸。
冷看判书列诅咒,
乐抛来世对狭门。
死神笼罩全不惧,
只以坚贞主我魂。
英国诗人William Ernest Henley,17岁因为患骨结核被截肢,在26岁时写了这首诗,表达自己不向命运屈服的决心。原来这首诗没有题目,在出版时由编辑加了Invictus 的题目。Invictus是拉丁语,意思是不屈。(摘自网友hussein_bond的文章)
参与朗读
STEP 2.“朗读”,即可获得入群微信号,扫描后获得邀请进入千人英音朗读社群。