在《蜡笔小新》的开头,有一段关于打招呼的对话,恐怕一直是很多筒靴的心病——完全不知道是什么梗。
其实如果稍微学习点日语,就能够知道其中的笑点。
因为小新是小孩子,所以会模仿大人说话,但是并不知道其中的意思。于是在回家之后,小新习惯模仿妈妈对刚到家的家庭成员常说的一句话:おかえり(欢迎回家,也可以翻译成你回来了),但是实际上作为从外面回家的一方来说,应该说的是“ただいま(我回来了)”,这样就构成了《蜡笔小新》中的这个梗。除了这样的梗之外,蜡笔小新中更多的是一些单词的假名顺序弄错,结果差之千里的笑话,或者是同音词的笑话。
今天给大家介绍的《多啦a梦》中的同音、近音词的梗。那些你童年中看过台配版却无法理解笑点的剧集之一:願い星(ねがいぼし)(许愿之星)
故事讲述多啦a梦因为嫌自己的百宝袋中太多没有用的道具,于是决定把那些劣质品全部埋起来。
(打开就会下雨的伞)
(一个人也可以打架的拳击手套)
(四个人才可以走路的万能鞋)
确实都是一些没有用的道具。于是俩人决定去把这些道具埋起来。
这时,大雄发现了道具——愿望之星。虽然他坚持想要,但是多啦a梦还是坚决要把它扔掉。
然而愿望之星的事情被躲在一旁的小夫知晓。经过一番争夺,最终被小夫的同伙胖虎得到。
但是实际上“愿望之星“是十分不靠谱的道具。
木轮饼(动画中翻)更多的翻译成鲷鱼烧。
日语叫“たい焼き(鯛焼き)”。
然后愿望之星却把”たい焼き”听成了”タイヤ+木(轮胎+树)”。所以中翻才把“鲷鱼烧”翻译成“木轮饼”,然后才有了“他把木跟轮分开了“这样的台词。
胖虎被打晕之后,愿望之星被小夫偷走。
小夫许愿“一大堆的钱”,钱在日语中为“お金(おかね)”。
小夫对对愿望之星许愿说“金出す(かねだす)(变出钱)“,然而愿望之星听成了“屑鉄(くずてつ)”,所以下了废铁給小夫。
生气的小夫追赶着愿望之心,看到妈妈正在为没有香水而发愁,于是要求愿望之心变出香水。
然后愿望之星就变出了“洪水”。
这是因为在日语中,”香水“的发音为”香水(こうすい)“,而洪水的发音是”洪水(こうずい)“,一个浊音真是千差万别。
恼羞成怒的小夫把所有原因归结在大雄身上,于是许愿让大雄房间里下大雨。
于是……大雄的房间里下起了糖雨。这是因为愿望之星把“大雨(おおあめ)”听成了“大飴(おお あめ)”(雨为①号音,飴为⓪号音)
”願い星”在剧情设置上可以说是出类拔萃的。这其中的近义词的游戏也引起了作死的日本网友的兴趣。于是在总结多啦a梦的恐怖道具的网站上,就出现了“願い星編”。
由此他们继续作死,基于愿望之星的原理,制作了“绝对不可以许的愿望”列表。
想成为博学家——————想吃屎的人
变成蓝天————变成苍井空
希望一年平平安安度过—————一年过着没有毛的生活
想成为牙医——————想成为失败者
想吃煮鸡蛋—————想吃煮孙子
语言的世界是不是很有趣呢。筒靴也发动脑筋,想想还有哪些不可以许的愿!