近期,国足在亚洲杯上的表现备受批评。然而,在第二场小组赛后,国足的翻译行为再度引发争议。据媒体报道,国足主教练扬科维奇发言过长时,翻译顾江旻选择省略翻译,并声称在场的人可以听懂。这种做法受到球迷的强烈质疑。尽管扬科维奇亲自道歉并将责任归咎于自己给工作人员添麻烦,但许多球迷认为这一举动荒唐可笑。翻译的工作本就是传达主教练的意思,让记者和球员理解,却因为发言时间过长而自动省略翻译,令人难以理解足协为何安排翻译。
这位国足翻译的行为闯下大祸,引发了许多球迷对其职业道德和符合国足工作需要的质疑。事件持续发酵,许多球迷批评翻译袖手旁观,甚至建议足协换一个称职的翻译以避免影响后续比赛。尽管目前扬科维奇不太可能解雇这位翻译,因为他们合作已有四年,并通过翻译更好地了解中国足球和国家队球员的变化,但是包括李璇在内的媒体人社交媒体上转发视频批评这位翻译不称职,认为其水平业余,造成了国足内讧误会的恶劣影响。
虽然中国足协未对这位国足翻译做进一步处罚,但他应提高服务意识、保持出色表现,毕竟扬科维奇无法理解中文,完全依赖翻译传达信息和了解情况。如果连翻译都不能胜任好,不仅给媒体对扬科维奇的了解留下负面印象,还可能影响国脚理解主教练意图,对比赛产生严重影响。