请输入标题 abcdefg
翻译歌曲大解析
○
○
回
忆
随着国内多档音乐节目出现,越来越人开始对音乐产生浓厚的兴趣。殊不知,歌曲也是文化传播的渠道之一。许多经典歌曲被翻译成不同的语言去翻唱、去传播。
忆
歌曲翻译的目的是寻求与原文的演唱效果尽量接近的译文,让原歌曲的风格和内容在译入语的音乐中得到再现和传唱。歌曲经过翻译得以传唱,能够增进了各个国家、民族之间的文化了解 、理解和尊重,增进了国际间的交流和友谊。这许多翻译工作者的辛勤工作是分不开的。接下来以中英歌曲翻译为主,我们来聊聊歌曲翻译的事。
特点
译歌如同译诗,具有音乐性。而译歌最根本的特点在于:译文要对应于原歌的音乐。即译文的字数须考虑乐曲的音符数,译文的气息必须和乐曲的节奏相配,译文词语的声调须和乐曲旋律的音调吻合。否则译文再美,缺少韵律,也不过是“歌词大意”。歌词的翻译叫做“译配”就在于此。与音乐相配的演唱效果是衡量译文优劣的最终标准。
原则
翻译活动都要遵循一定的原则,歌曲翻译也是一样如此。而严复的“信、达、雅”,奈达的“功能对等”和许渊冲的“三美”(即“意美”、“音美”和“形美”)在歌曲翻译上常具有很重要的指导和实践意义。
“信、达、雅”和“功能对等”理论所要达到的目的大致相同。具体到歌曲翻译中,“雅”要求所译的歌词内容要具有可唱性。“功能对等”,指翻译时重现歌曲原本的意义传达和传唱功能。歌曲是可传唱的诗,实现“三美”十分重要。然而,歌曲翻译相对于诗歌翻译,不仅要做到这“三美”,还要能与原乐曲和旋律吻合,比翻译诗歌更难。
技巧
歌曲翻译分为两个内容。
首先是歌名及歌词翻译, 其次是将译好的词与原曲的旋律相匹配。
歌名是整首歌曲内容的浓缩,简单扼要,高度概括;而且歌名不参与同原曲旋律的匹配。但是,现在许多经典中文歌曲被翻译成英文时,都忽略了歌名的翻译,而冠以某某中文歌的英文版。这是不完整的歌曲翻译。比较常见的就是以下形式:
然鹅…歪果仁哪看得懂这个啊……此时,歌名翻译就显得尤为重要。而一个好的歌名翻译通常具备:
继承
翻译应尽可能保留原名的风格、表达方式。即fidelity。如:《谁的眼泪在飞》译为 Who Is Crying;以及上面提到的《栀子花开》英文版名称被译为Gardenia In Blossom。
发展
由于中英文表达上的差异, 在翻译中,常常需要进行增补,同时力求以简明扼要, 显现其主旨。如《选择》这首歌曲,有人将其翻译为 You Belong To Me, I Belong To You,看上去似乎不是最简洁,但译名准确体现了《选择》所传唱的内容,比译成choose要好得多。
趣雅
顾名思义既要高雅,又要有一定的情趣。如张学友的《吻别》被译成了英文后,歌名译为Take Me To Your Heart,在国内大噪一时,人气飙升。该歌名很好的体现了《吻别》的意境,同时符合译入语听众的思维习惯。
歌词的翻译最常见译法有三种:直译、意译和改译。
直译法
直译法在歌曲翻译中受限最大。由于汉字是意合语言,而英语属于形合语言,翻译时需要补足汉语中所缺的成分。这样,在有限的曲子中翻译就存在问题。要么无法谱曲;要么歌词太多,唱起来失去了原曲的感觉。
自
以《栀子花开》(Gardenia in Blossom)为例
这首歌是直译过来的典型。虽然做到了意思忠实,但中文歌曲中第一句共有10个音节,翻译过来的英语中12个音节,唱起来赶,且没有原曲的甜美。而且,中文歌词每句后面押“ai”的音,在英文中完全消失了,缺乏“音美”。
意译法
意译法在歌词翻译中应用相对较广。考虑到原曲的曲式结构制约着歌词的句式结构,原曲的节奏决定着歌词的顿歇和韵律,在歌词翻译中,意译更能完成这个艰巨的任务。
自
以《萍聚》(One More Kiss)为例
这首歌的歌词同诗歌一样,押“u”和“o”的韵。因此,翻译后的歌词也做了对应。整首歌都押“ai”的音,发音上为开口音作韵,发音响亮,对于演唱者来说也比较好处理,有利于感情的抒发。One More Kiss没有逐句的对应翻译,而是由于演唱的需要有所改动,但大致意思相同,感情基调一致。
改译法
改译法是歌词翻译中最常用的。译者用这种方法在原曲基础上,用译语进行了重新创作。这种方法最简单,也最容易保留原曲的旋律和韵律。相对于歌曲翻译而言,歌词创作更具有灵活性和可操作性。例如:
①《你知道我在等你吗》
中文:莫名我就喜欢你/深深地爱上你/没有理由/没有原因。
英文:Honey,everything you say/ Everything seems so right /You make my night like the morning stars
②《好想好想》
中文:好想好想和你在一起/和你一起数天上的星星/收集春天的细雨。
英文:Monday morning you said we are through/Tuesday evening couldn't stop me seeing you/I decided to call you
③《宝贝对不起》
中文:怕你多情/怕你多情/怕我不忍心/雨下不停/雨下不停/心情也不定。
英文:Oh my baby oh my darling/Tell me what I’ve done /Won’t you tell me did I hurt you /Where did we go wrong
另外,米姐还找来一些中英文译歌供有兴趣的朋友分析鉴赏
中文版:传奇
英文版:Fairy Tale
中文版:陪你度过漫长岁月
英文版:Sleep Alone
中文版:梦中人
英文版:Dreams
中文版:爱不爱我
英文版:Do You Love Me Or Not
中文版:你怎么舍得我难过
英文版:Everytime I Think You
中文版:太傻
英文版:Feeling
中文版:分开旅行
英文版:Black Black Heart
中文版:日不落
英文版:Sunshine In The Rain
中文版:挥着翅膀的女孩
英文版:Proud Of You
中文版:千千阕歌
英文版:There Is Only You In My Heart
中文版:爱很简单
英文版:I love you
总之,歌词属于视听范畴,好听易懂,琅琅上口,才能远播。这也说明要真正译好一首歌曲,并不像想象中那么简单。从歌词译出到填入原曲,许多要借助音乐工作者的再加工,需要花费大量的精力。所以,想要翻译出经典的歌曲,任重而道远。
你听过什么译得优美的翻唱歌曲?欢迎和米姐互动喔~
部分内容来源于网络
作者:佚名
最后分享一个幽默小视频
你与歌神的距离
就只就差一幅耳机了
23333……
对翻译感兴趣的朋友
欢迎加入我们交流群