有学过日语的朋友,相信都有学过,在别人对你说“ありがとう”的时候,你应该回“どういたしまして”。这的确是正确的,但是实际上,现在很少人说“どういたしまして”了,在商业场合说这句话甚至有可能会让你的商业伙伴觉得你很没有礼貌。那么为什么几乎没有人会说“どういたしまして”呢?今天我们来详细讨论一下这句话吧。
首先我们看一下“どういたしまして”的构成
どういたしまして=どう+いたし+まし+て
どう:为什么?
いたし:する的自谦语「いたす」
まし:敬语「ます」
て:带有反话意味的终结助词
可以拆分成这样。而这里的「いたす」指的是什么呢?因为这是对方向你说了「ありがとう」之后你的回答、这里的「いたす」指的就是“自己对对方做过的行为”。那么「どういたしまして」要怎么翻译呢?
“你为什么会认为我做了值得让你表示感谢的事情呢?不,并没有”
大概是这样的意思。
「どういたしまして」里有「いたす」这样的自谦语,所以这句话的确是敬语。那么究竟为什么这句话会被认为是失礼的呢?那是因为可能会让对方感到“自己的感谢被否定了”,而且这种反话基本上都会给人一种强烈否定的印象。所以会给对方一种强烈的
“我没有做过什么值得让你感谢的事情”
这样的感觉。当然因为有自谦语,所以不至于给人一种直接否定的感觉,但是从对方的角度来说
“明明自己表达了感谢之情,却被这么强烈地否定了…”
他甚至有可能会怀疑自己表达感谢是否恰当,有专门学习过敬语的朋友应该会知道。即使使用了正确的敬语,例如
“您要喝啤酒吗?”
这样直接询问愿望,意向,能力的语句也有可能会被认为是失礼的行为,应该尽量避免这样使用。这个「どういたしまして」也一样,虽然是正确的敬语,但是也有可能会被认为是失礼的话。刚刚我的解说基本上是基于比较正式的场合的,如果是朋友之间的交流,比较随意的场合的话,说「どういたしまして」是没有问题的。当然也有人会这样说,并不是错误的表达,但是这句话出现的频率会比较低,而我也基本没怎么说过。
我从「どういたしまして」的语言来源,解说了为什么要尽量避免使用这种表达。接下来我想给大家介绍,被说了「ありがとう」之后,可以代替「どういたしまして」的表达方式。对方对你说了「ありがとう」之后,大体上你的回答可以遵循以下两个方向
1.坦率地接受对方的感谢
2.对对方的感谢表示谦逊
首先是1
・お役に立てて嬉しいです
能帮上您的忙我很高兴
・またいつでもおっしゃってください
以后需要我帮助的话请随时说
比如这些回答。另外还有很多相似的表达方法,如果是朋友之间的交流,比较随意的关系:
・役に立てて良かった
能帮上你太好了
・またいつでも言ってね
以后有要帮忙的随时说
这样说也可以。
那么2的“表示谦逊”应该怎么说呢?不应该像「どういたしまして」这样直接否定对方的感谢行为,应该使用“自己做的只是小事”这样的把自己的身段拉低的表达方式
・恐縮です
不敢当
・とんでもございません
不敢当(更强烈)
※这个表达方法在用法上是错误的,但是使用率很高,被社会默许可以这样使用
朋友之间的交流,比较随意的关系:
・いえいえ(気にしないで)
没有没有(不用在意)
・全然大丈夫
完全没关系
很多人都会这样说。
大家觉得怎么样?今天我对「ありがとう」的回答「どういたしまして」,进行了比较详细的解说。虽然在随意的场合说这句话不算是失礼的行为,但是其他的表达方式听起来会更像是一个母语者说的话,今后大家也可以尝试一下别的表达方式。
风里雨里,朝日等你