今日四级翻译出炉!!“都江堰”“大运河”“坎儿井”如何用英文表达?

article/2025/6/9 0:37:38

今年四级, “ 大工程”亮相考卷!

在刚刚结束的四级考试中, “都江堰”“大运河”“坎儿井”的出现让各位考生措手不及,大量的神翻译涌现江湖,大家的吐槽声一个比一个响亮!

看了上面的吐槽

你知道网友们口中的

“都江堰”“大运河”“坎儿井”等词

到底如何用英文表达吗?

点击空白处查看参考答案

都江堰 Dujiangyan irrigation system

大运河 Grand Canal

坎儿井 Karez

世界文化遗产 World Cultural Heritage

今天这几个词你翻对了吗??看完今年的翻译,我们再来感受下往届神翻译吧!

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

1. Longjing is a green tea, (which is) grown mainly in China's eastern coastal province Zhejiang.

2. Longjing, a green tea, is produced mainly in Zhejiang Province on China's eastern coast.

【解析】

看到“种”字,考生马上会想到kind / sort / type,把“一种绿茶”译成a kind of green tea。其实也可略去不译,直接简单译成a green tea,就像“一辆汽车”“两套房子”,就是a car,two houses。可见量词是汉语的特色,冠词是英语的特色。“主要产自”与前面的“是一种” 属并列关系,英译时转换为从句which is grown mainly in …,也可省略which is,使句子更简洁;也可如参考译文2,把“绿茶”处理成“龙井”的同位语结构。

“中国东部沿海的浙江省”有多种译法,可译成Zhejiang Province in the coastal area in the East of China, 但连用三个介词,显得啰嗦;可简化成Zhejiang Province on the eastern coast of China(两个介词),或者译为Zhejiang, the eastern coastal area in China(一个介词),China's eastern coastal province Zhejiang(零介词)。写作文可以凑字数、增篇幅,至于翻译,只要通顺达意,简洁至上。

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

1. Longjing is rich in Vitamin Cand some other healthy elements. Drinking Longjing regularly helps ease tiredness and delay aging.

2. As it contains rich Vitamin Cand many other health-promoting elements, regular consumption of it contributes to relieving fatigue and delaying senility.

【解析】

译文1用词简单,句式直接沿用原文。译文2将原文两句合并成一句,因为从语义上看,“富含……元素”与“助于健康”关系较密切;汉语重意合,英语重形合,故前面加上As表原因,后面第二个“龙井”以it代替,避免重复。汉语中喜欢重复,而英语中不喜欢,如培根《论读书》( Of Studies )中的名句:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 英文中只一个makes,而汉语译文则需要补全三个“使”:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确(王佐良译)。

“经常喝龙井”还可翻译为frequent/regular drinking,或if one drinks it regularly。翻译“有助于”时,如不屑于用help,可选用is conductive to或is beneficial to(注意这两个to都是介词,其后的动词莫忘加-ing)。“减轻”除了译成ease与relieve,可选用的还有lessen/lighten/allay/alleviate等词。

“延缓衰老”的英文也不只delay aging/ageing与defer senility,还可译为resist/retard aging或slow/postpone the aging process;如在护肤品包装上见过anti-aging(抗衰老)一词,可大胆借用,译成has anti-aging function。仍对“延缓衰老”一筹莫展时,不妨换个角度,译成prolong/lengthen life——“延缓衰老”不就是延长寿命嘛。正如生活中的标识语:“油漆未干”译成Wet paint(湿油漆);“男士禁止入内”译成Women only(只女士可进,ban/forbid/prohibit表“禁止”的词都不必用,多省心省事)。

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

Various dishes are served at the reunion meal, some of which carry special meanings.

【解析】

译者,易也。易,变易转换。“菜肴丰富多样”,有“there are a variety of dishes”“dishes are plentiful”“dishes are rich in variety”等多种译法。“其中有些”紧承上句,用定语从句“some of which”或“of which some”较为恰切;也可采用更简洁的独立主格“some with special implications”;如果对以上结构没把握,就稳妥另起一句:Among them, some…或Some dishes…

“团圆饭”,即reunion meal,meal换成dinner也可;前面的family可省掉。正如《中式英语之鉴》一书序言中提到:“生活水平不断提高”,有人译为“living standards for the people continued to rise”,其中“for the people”多余。不提“people”,读者也不会误解成“猪”的生活水平提高了(虽然肉价疯涨)。

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

Northernersmainly eat food made of flourwhile Southernersmostly prefer rice.

【解析】

汉语重意合,英语重形合。简单的两个汉语分句,隐含着对照或转折逻辑关系,所以译文中,可用“while”“whereas”或“but”连接两个分句。“南/北方人”是关键词,如果想不起southerners与northerners,还可译成“people/those in the North”和“people/those in the South”。“面食”最好译为“food made of flour”,用“made from”也可接受。二者的区别,大家中学就清楚,“make of”常用于能看出原材料的制品。“大多吃米饭”也可理解成“米饭是主食”,即:rice is the staple food (for the southerners).

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

The reinforced concrete bridge with wide spans amply provesChina's capability to create record-setting giant structures.

【解析】

汉语句子很长,先找出主干。“充分证明”,除了用amply/fully proves”,还可译成“is (a) strong proof of”。前半句的中心词“大桥”前有多个修饰语,如果依照原文译成“the huge-span reinforced concrete bridge”,前面定语略显累赘,不妨把其中一部分处理成后置定语,即“the reinforced concrete bridge with hug e/widespans”,或“the huge/wide-span bridge built with steel and concrete”,这样中心词前后平衡。

后半句“中国有能力”处理成名词化的宾语“China’s ability”,符合英语的静态特性。“创纪录”除了record-breaking/setting,还有unprecedented/matchless/historically-unparalleled等词候补;“巨型建筑”也有多种译法:giant building,gigantic structure,mega-structure等等。你的词汇量超大,阅卷老师不会怕;简单的词也写错,反令老师掉下巴。

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

Shen Nong took a few sips and felt refreshing.

【解析】

汉语中“尝了”与“觉得”两个并列动词,中间以逗号隔开,暗示先后顺序,而英文则需补上“and”来衔接成完整的句子。汉语的意合主要依靠意义的连贯来实现,而英语的形合则需借助语言手段(词汇、语法、句型等)……枯藤老树昏鸦,区区三个名词,定格出萧瑟空旷的画面;到了英文里,11个词才能交代明白:Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows(许渊冲译)。

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

Moutai is China's most famous liquorwhich was selected as the drink for national banquetsright before the founding of the People' s Republic of China.

【解析】

汉语化整为零,英语化零为整。从上面参考译文看出,汉语的三个小短句,在英文中凝聚成一个完整的长句子。先是以“which”引导定语从句,衔接起“白酒”与“国宴用酒”两个关键信息;其次用“before”为纽带,牵连起“成立前夕”。

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

The famous/renowned Beijing roast du ck was once exclusively enjoyed by the imperial family in the court, but today it is provided at hundreds of restaurants in the city.

【解析】

“北京烤鸭曾仅限于宫廷”,句中未交代“谁”吃烤鸭,翻译时不妨适当增词,将其具体化,译成“enjoyed by the imperial family…”。“数百家餐厅均有供应”,不少考生按原文语序译成“hundreds of restaurants offered Beijing roast duck”。这样译,主语“restaurants”就与前句主语“roast duck”发生了变化,造成修辞上所谓的“视点转移”,有损连贯性。参考译文中,用“it”指代前面的“duck”,前后文气通畅。此外,“限于宫廷”还可译成“was limited/confined to the imperial/royal court”,“北京烤鸭”译成“Peking roast duck”亦可。

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

The Romance of the Three Kingdoms ,written in the 14th century, is a well-known Chinese historical novel.

【解析】

原文是并列的两句话,主语都是《三国演义》,英文也可分两句来译,但不够简洁。译文以非谓语动词“written”来处理前半句,后半句以主系表结构来翻译。多个形容词修饰同一个名词时,顺序有讲究,“中国著名”在英文中要调整成“well-known Chinese”;又如“中国传统医学”英文是“traditional Chinese medicine”。如嫌定语过长,也可把“中国”放最后,译成a well-known historical novel in China。注意historical与historic的区别,不可混用。

【拓展】

《西游记》 The Journey to the West

《红楼梦》 A Dream in Red Mansions

《水浒传》 Water Margin

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

In traditional Chinese culture, red lanternssymbolize a happy life and a prosperous business. They are, therefore, often hung up during holidays like the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.

【解析】

“中国传统文化”可译成“Chinese traditional culture”,但不如“traditional Chinese culture”好。考场上犹豫不决时,还可处理成“China's traditional culture”。“红灯笼象征生活美满……”与“通常……节日期间悬挂”,暗含着因果关系,故英译时添加“therefore”一词,增强前后的语义衔接。

总之,不拘泥于原文,灵活翻译,同样得高分,一样得胜(yyds)。真的,万变不离其宗,永远都是(yyds)。十年磨一剑,功到自然成,有朝一日,你也可以成为 yyds—— 英y译y大d师s

今天的四六级神翻译盘点就到这里啦,最后小U祝每位今天参加考试的U粉都能取得好成绩! yyds——永远得胜✌️

此篇特别感谢济南大学外国语学院程瑞勇副教授提供解析、王大伟教授提供部分参考译文。

特别推荐:王大伟、程瑞勇主编《大学英语四级考试真题全解+标准预测》

【本期讨论】

你今年参加四六级考试的感受?

你还见过哪些令人捧腹的奇葩翻译?

编辑:侯淑媛、明阳

*配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删

@ 外研社Unipus

@外研社Unipus

Subscribe

@ 外研社Unipus


http://www.hkcw.cn/article/hDSyVARrGL.shtml

相关文章

原创18线歌手喊话韩红道歉,称在选秀舞台被韩红羞辱,葬送大好前程

选秀节目曾风靡国内,从最初的“超女”“快男”到后来的“达人秀”“梦之声”等,都非常火爆。 这样的节目给了普通人发挥才能的舞台,很多外行人都吓得一夜爆红。 此后,这个选秀节目变味了,为了让选手们都喜欢,得到主教练的青睐,于是开始编造一个又一个悲惨的经历,渐渐地…

木头人P2P力压群雄 木材质押借款贷动行业腾飞

时下,在互联网金融盛行的今天,消费者通过网络理财已经并不新奇,可是很多理财投资者仍然时刻将“理财有风险,投资需谨慎”的座右铭谨记心中。蜂拥而至的P2P平台让投资者眼花缭乱,如何在众多P2P平台中异军突起,给投资者“风险有保障”的理财定心丸?木头人P2P平台( http://…

华容洞庭湖决堤前后卫星对比图公布

新京报讯 据中国资源卫星应用中心官微消息,2024年7月5日下午,湖南省岳阳市华容县团洲乡团北村团洲垸洞庭湖一线堤防发生决口,造成垸区被淹,导致房屋损坏和人员被迫转移,造成重大经济财产损失。习近平总书记作出重要指示,要求全力开展抢险救援工作,切实保护好人民群众生命…

事发半夜...马湾...车头严重变形...

俗话说 “距离产生美” 这句话对于道路交通的参与者 同样适用 特别是在夜间 照明条件往往有限 人眼的观察范围和清晰程度 会受到很大的影响 就容易发生追尾事故 近日 湖北省天门市马湾镇 发生一起货车追尾事故 有人员被困 消防救援人员到达现场侦查发现 事故现场为两辆货车发生…

张根硕节目晒出自己的豪宅,衣服塞满整个房间,化妆品比女生还多

张根硕大家一定都不怎么熟悉,他阴柔的气息也曾一度红遍亚洲,“亚洲花美男”的称号多年以来更是无人可以超越。这样一个阴柔的男人,他家里又是一种什么样的装修风格呢?大家跟随小编一起来参观一下吧!从图片中可以看出张根硕家里的装修设计属于现代简约风格的设计,客厅的装…

乐器介绍 | 夕阳无限好——大提琴

WEISBUCH (法国 )《大提琴》材质石版画 大提琴简介 大提琴最初在意大利语中被拼为Violoncello,后来逐渐简写为Cello,属提琴族乐器里的下中音乐器。大提琴音色浑厚丰满,擅长演奏抒情的旋律,表达深沉而复杂的感情,有"音乐贵妇"之称。大提琴的第一根a弦发音华丽有力…

深圳坂田电子厂大爆炸?真相是......

这两天, 不少人在微信上看到这样一条视频, 称深圳龙岗区坂田电子厂发生爆炸。 ▼视频戳 ▼ “深圳坂田突发一场大爆炸,瞬时火光冲天。”视频中清晰可见,一大块疑似铁皮状的物体被炸飞,就连镜头也因为爆炸形成的冲击波而出现抖动。 这是真的吗? 昨日有不少网友在朋友圈和各…

雷军妻子张彤陪邓文迪看SU7!一头短发非常干练,手机品牌成焦点

雷军妻子张彤陪邓文迪看SU7!一头短发非常干练,手机品牌成焦点。近日,雷军的新车SU7正式登陆市场,表面来看是他带领着集团的人日夜奋斗,并坚持在销售一线,其实不然,他的学霸妻子张彤也在通过自己的人脉关系销售汽车。3月31号,有一位网友在小米科技园偶遇雷军妻子张彤,另…

原创山东男篮调整阵容:陈玖章、马振钧、阿泽正式离开一线队

据夏晓司报道,山东体育频道称,山东男篮近期进行了大规模人员调整,陈玖章、马振钧和阿泽已正式离开一线队,将不再为山东男篮效力。事实上,阿泽和马振钧的离队并不出人意料,因为两位球员在上赛季几乎未有出场机会,也未展示出令人信服的实力。特别是阿泽,除了热身赛外,基…

30岁男人穿这8个牌子,别人会觉得你低调又厉害~

范主说:男人三十一枝花~ (商务范出品,转载请注明) 三十岁是个分水岭,男人到了三十,思想更加成熟,或许已经处于公司管理层,事业有成,或许正在中层拼搏,每天仍要忙碌工作,但男人都是爱面子的动物,都希望在审美、言行、穿搭等方面获得赞同~ 三十岁怎么穿更有品?范主给…

原创闹大了,田馥甄正面回应音乐节争议,直言非常期待演出,网友依旧抵制

歌手田馥甄在经历过言论争议后,就基本上在内地娱乐圈销声匿迹了,综艺红毯一个没有,话题流量持续低迷。然而一场泡泡岛音乐节又把田馥甄拉回了话题舆论的中心,并引发了众多网友的前排围观。在田馥甄官宣天津音乐节后,不料遭到了很多网友的强烈抵制和举报,记得主办方喊出“…

七夕|12个适合情侣浪漫温馨的卧室设计

主卧室应该散发浪漫的氛围(而不仅仅是为了审美目的)。想想薄纱天蓬床,情绪式照明和令人回味的艺术品。从现代,意想不到的空间到经典的设计,您可以看看这些浪漫的卧室设计创意,只适合情侣哦。 1、在您的床前悬挂窗帘,以增强隐私和亲密感。它会感觉像是一个与外界隔绝的小…

突然崩了,冲上热搜!曾经比黄金还疯狂

近日“黄金狂飙后钻石崩了” 成为微博热议焦点。 相对比黄金市场的热闹, 钻石市场显得异常冷清, 年轻人越来越不吃“爱情故事”那一套了。01 小年轻越来越务实 95后常州姑娘张悦与男友 在筹备婚礼的过程中, 与家中长辈在是否购买钻戒的问题上 产生了分歧。展开全文“我父母那…

日本媒体封她为中国四万年一遇美少女,网友炸了……

商务合作长按↑↑↑二维码或搜索2871001801 热文 资讯 聚焦 活动 广告 推广 品牌 继上次中国姑娘——大陆SNH48成员鞠婧祎被日媒封为“中国4000年难得一遇的美少女”之后……鞠婧祎 妹子在国内的名声也更加响亮了,参加了多档真人秀、娱乐节目……展开全文而现在!4000年就这样…

周鸿祎成为网红的217天

‍‍作者|路涵 声明|题图来源于网络。 原创文章,如需转载请留言申请开白。 8月14日,奇富科技宣布周鸿祎由于个人原因不再担任公司董事及董事会主席,随后这则消息随后引发全网热议。有网友调侃周鸿祎这下可以安心直播带货了,还有媒体揣测,周鸿祎辞任的“下一站”是成为全职…

你有巨物恐惧症吗?13张图片看了让人头皮发麻!

你有恐惧症吗,准确来说是看到那种巨大物体或者大场景?我对深海有恐怖症,结果看到巨大物体也恐惧! 下面是一组鉴别是否是巨物恐惧症的图片,巨大的游轮、巨大的雕塑....看着它们,如果你有一点头皮发麻,大脑发胀,心跳加速,有点儿喘不过气的感觉的话,那你很可能有一定的巨…

小伙长期抠鼻子导致感染丹毒,帅小伙瞬间变成丑八怪,医生提醒注意鼻腔卫生

小伙长期抠鼻子导致感染丹毒,帅小伙瞬间变成丑八怪 不知道大家有没有抠鼻子的习惯呢?我以前就很喜欢抠鼻子,就觉得鼻子只要有东西就会不舒服。但一直抠鼻子的话,也是很容易出意外的。10月3日中原网报道。北京的郑先生之前是一个帅气的小伙。但他有一个坏习惯,就是喜欢抠鼻…

女主播户外涉黄直播当场被抓 ,已被采取刑事强制措施

本文转自【中国警方在线】; 近日,江西赣州,龙南警方查处一起传播淫秽物品牟利案。警方接到线索,有女子在户外街道进行涉黄直播,民警赶往现场将其带回审讯。女子交代,起初正常直播没人观看,开始转做色情直播,并在粉丝群发涉黄视频,共计非法获利8000余元。目前,廖某已被…

模玩控:ZOIDS EZ-049 索斯兽狂暴战龙

索斯兽是比较受欢迎的系列,很多模友喜欢金属感十足的史前动物,接下来为大家带来的是キノ的索斯兽ZOIDS EZ-049 索斯兽狂暴战龙。展开全文

敏感时刻,俄、白防长“立即会面”

据俄罗斯卫星社8月12日报道,白俄罗斯国防部12日发布消息称,白俄罗斯国防部长维克托赫列宁和俄罗斯国防部长安德烈别洛乌索夫8月12日讨论了当前军事政治形势。据报道,白俄罗斯国防部新闻处在“电报”社交平台上发布消息称:“在‘军队-2024’论坛开幕式后,白俄罗斯国防部长维…