爱语导读:日韩就被迫在二战期间服务于日本军队妓院的“慰安妇”问题达成了历史性协议,同意向韩国道歉并提供补偿。
Japan and South Korea have reached a historic deal to settle the issue of "comfort women" forced to work in Japanese brothels during World War Two.
日韩就被迫在二战期间服务于日本军队妓院的“慰安妇”问题达成了历史性的协议。
Japan offered an apology and will pay 1bn yen (8.3m USD, 5.6m Pound) to a South Korean-administered fund for victims.
日本致歉并出资10亿日元(约合830万美元,560万英镑)帮助韩国政府建立慰安妇援助基金。
The issue has long strained ties, with South Korea demanding stronger apologies and compensation for victims.
因韩国强烈要求道歉以及对受害人的补偿,“慰安妇”问题致使两国关系长期以来保持紧张。
The agreement represents the first deal on the issue since 1965 and comes after both sides agreed to speed up talks.
在双方都同意加快谈判进程的情况下,该协议的达成,标志着自1965年以来两国签署的第一份协议。
The announcement comes after Japan’s foreign minister Fumio Kishida arrived in Seoul for discussions with his counterpart Yun Byung-se.
日本外相岸田文雄和韩国外交部长官尹炳世在首尔会谈后达成了此项协议。
After the meeting Mr Kishida told reporters that Prime Minister Shinzo Abe offered a heartfelt apology.
日本外相岸田文雄在会后告诉记者,日本首相安倍晋三表示了诚挚的道歉。
"Abe, as the prime minister of Japan, offers from his heart an apology and reflection for everyone who suffered lots of pain and received scars that are difficult to heal physically and mentally," he said.
他说,“日本首相安倍晋三以内阁总理大臣的名义,向每一个饱受重创、身心创伤难以愈合的人们表示诚挚的道歉和反省。”
Japan-South Korea’s ’comfort women’ deal
日韩就“慰安妇问题”达成的协议如下:
1.Japan will give 1bn yen to a fund for the elderly comfort women, which the South Korean government will administer
1.日本出资10亿日元,帮助韩国政府建立慰安妇援助基金。
2.The money also comes with an apology by Japan’s Prime Minister Shinzo Abe and the acceptance of "deep responsibility" for the issue
2.与此同时,日本首相安倍晋三要向韩国道歉,并承认在慰安妇问题上负有“深刻责任”。
3.South Korea says it will consider the matter resolved "finally and irreversibly" if Japan fulfills its promises
3.韩国表示,如果日本履行承诺,它将考虑这个问题 得到“不可逆”解决。
4.South Korea will also look into removing a statue symbolising comfort women, which activists erected outside the Japanese embassy in Seoul in 2011
4.韩国还将考虑移除自2011年起就竖立在首尔的日本驻韩大使馆前的慰安妇受害者纪念铜像。
5.Both sides have agreed to refrain from criticising each other on this issue in the international community
5.双方都同意停止在国际社会上就此问题批评对方。
Up to 200,000 women were estimated to have been forced to be sex slaves for Japanese soldiers during WW2, many of them Korean. Only 46 of them are still alive in South Korea.
据估计,多达20万名妇女在二战期间被迫成为日本性奴役,其中有许多是韩国人。如今只有46名韩国老人幸存。
Other women came from China, the Philippines, Indonesia and Taiwan.
还有一些来自中国,菲律宾,印度尼西亚和台湾的妇女。
Japan had previously acknowledged its responsibility for sex slaves in a 1993 statement by the then-chief cabinet secretary Yohei Kono.
1993年,时任日本内阁长官河野洋平承认日本军强征慰安妇问题。
Japan had also resisted giving greater compensation, arguing that the dispute was settled in 1965 when diplomatic ties were normalised between the two countries and more than $800m in economic aid and loans was given to South Korea.
日本认为此争端已在1965时两国恢复正常外交关系时得到解决,当时日本提供了8亿美元的经济援助和贷款给韩国,故而拒绝给予更大补偿。
A private fund was also set up in 1995 for the victims and lasted for a decade, but money came from donations and not from the Japanese government.
自1995开始,日本还成立了一个私人基金会,向慰安妇支付赔偿金,此举延续了10年之久。不过这些资金多数是私人捐赠而非日本政府提供。(声明:本文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任)
来源:BBC 新闻
【对于学习,从现在开始,你还没有晚。别说自己没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!——订阅微信公众号:爱语吧BBC(iyubabbc】