提到翻译,首先让我们严肃认真地感谢国内外各个大小的字幕组!他们为丰富我国人民群众休闲文化运动,推动我国精神文明建设做出了巨大贡献!啪啪啪!(鼓掌!)
翻译过程被戏称为“带着镣铐跳舞”,意思是在忠实于原文的基础上尽可能传达母语所要表达的意思,不能脑洞大开逐字逐句对着来,可是看到下面这些菜名的翻译作为英语从业者心情如图所示:
食物篇
1、干(gān)货≠fuck goods
这位翻译你一定有很多故事,请问你真的干(gàn)过下面这些货么。。。
其实干货现在有两种语境,一种语境就是我们说的风干晒干等手法处理过的,不含水分的食品药材等物,正确的翻译应该是dry cargo,【货】有时候真的不是【货物】,不需要盯住goods不放的。
另一种是【作品中真材实料不掺杂水分的东西或真才实学,肚子里有墨水】,这种情况可以用real thing/real talent/real ability/real stuff都可以,关键点在于real,事实上语气强烈用real fuck/real crap/shit都行,这样看来好像fuck goods并没有错。。。如果你想说一个人有干货,你可以这样说
2、干爆鸭子≠fuck the duck until exploded
我要是一只鸭子一定要从吊炉里出来糊翻译一脸!
其实菜品的翻译,尤其在中餐翻译成外文菜名的时候多会参考这道菜的做法,根据干爆鸭子的做法,正确的翻译应该是stir-dried duck,不知道为什么接连两个食物都和干呀湿呀有关系,一定是夏天到了出汗了不然总觉得身上有点湿湿的。
3、综合果汁≠whatever
“这位客人请问您要喝点什么?”
“whatever咯~”
“下一位”
真不想解释为什么综合果汁翻译成whatever是错的,只想说正确的说法是mixed juicy。
但应我下次去冷饮店不要这么装逼,可能会被打。
4、德国咸猪手≠Germany sexual harassment
8089万德国人看到这个菜单都哭了,不是所有的德国咸猪手都是性骚扰。
看到这个菜单我有点方。。。德国性骚扰是什么鬼,这种赤裸裸的国别歧视试问哪个德国人能忍!
大概明白老板的意思是德国风味的咸、猪蹄,正确的说法应该是German-style salted pig's feet或者smoked pork hock。作为一个天天挤公交挤地铁的小苦逼看到咸猪手真的很敏感,就算是德国来的也吃不下去啊!不过如果是德国国家足球队的队员们就要另当别论了,果然长得好看叫撩妹,长得丑就变成性骚扰了。。。
讲真,我试了某度和某道的咸猪手都是正确的,真的好想知道老板用的什么在线翻译。。。。有种蜜汁好奇。
5、私房香之驴≠our sweet ass
这张菜单让我想到了含笑九泉这个成语,这头驴就义之前一定很满足,不然怎么可能肉是甜的,若它泉下有知一定很欣慰吧。
私房菜顾名思义是有自己秘方的私家做法,用private home可以解释,香之驴点名是驴肉就OK了,简单来说就可以是private home cuisine of donkey meat。虽然ass可以解释驴,可是ass也有屁股的意思诶,我们的甜屁股。。。这真是一份有味道的菜单!