今天分享的是【2024计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书】 报告出品方:中国外文局翻译院
在新技术迅猛发展的今天,科技赋能国家翻译能力建设已是时代之需。根据中国翻译协会发布的《2024 中国翻译行业发展报告》,在参与调研的翻译企业中,2023 年有 52.9% 的项目使用了机器翻译。在许多大 规模翻译项目中,计算机辅助翻译等技术的应用有效提升了翻译质量和效率。
在全国翻译专业学位研究生 教育指导委员会发布的《2023 年翻译硕士专业学位授权点专项核验指标体系》中,“翻译技术应用”被纳 入“课程教学”的核验内容。翻译人才培养单位更加注重培养具有良好翻译技术能力的复合型人才,开始 加强对翻译技术实操能力的训练。
随着翻译行业人机协作发展模式愈发明确,行业各方应切实深化政产学研用主体联动,促进跨领域、 跨学科融合发展,充分发挥生成式人工智能等新技术在助力跨语言国际交流等方面的重要作用,加强以中 文为核心的行业基础设施建设,将科技创新的“最大变量”转化为推动发展的“最大增量”,让科学技术 的智慧之光与人类主体的理性之光在新时代翻译行业交相辉映,加速推动翻译产业的数字化、智能化升级 转型,探索中国翻译事业现代化的新篇章。
计算机辅助翻译技术涉及多个核心功能,这些功能模块共同协作达到计算机辅助翻译的效果。 翻译记忆(Translation Memory):翻译记忆是计算机辅助翻译软件/系统的关键组成部分,通过建 立数据库来存储和检索已翻译过的句子或片段。当译员遇到相同或相似文本时,翻译记忆系统会自动检索 并提供翻译建议,从而避免重复工作,提高翻译效率。
语料对齐(Alignment):语料对齐是将双语或多语材料以词句或段落为单位自动切分为翻译单位、 并依序匹配源语和目标语的人机交互半自动过程,其本质是建立源语与目标语词、短语、句、段等相同语 言单位间的对应关系。
语料对齐是依据现有翻译资源建立翻译记忆库的过程。 术语管理(Terminology Management):术语管理是计算机辅助翻译的重要环节,它允许译员集中管理 和维护专业术语。通过术语管理,译员可确保整个翻译项目中术语的一致性和准确性,避免术语混淆或误用。 机器翻译(Machine Translation):机器翻译是计算机辅助翻译的一项重要功能,它可以利用先 进的自然语言处理算法和大量语料数据自动将源语言文本翻译成目标语言。虽然机器翻译无法完全替代 人工翻译,但它可以作为一个快速、初步的翻译工具,为译员提供参考和辅助。
译后编辑(Post-editing):译后编辑是机器翻译后的重要步骤,包含审查和修改机器翻译结果等步 骤。译员需要仔细检查机器翻译的输出内容,修正其中的错误、不准确或不符合目标语言习惯的表达,以 确保最终译文的准确性和流畅性。 质量保证(Quality Assurance):质量保证是计算机辅助翻译的一项重要功能,它能够对译文进行 自动检查,识别并指出可能存在的错误或疏漏之处。
检查内容包括数字、空格、标记、术语一致性、漏译 句段等。通过检查,译员可以及时发现并纠正错误,确保译文质量。 流程管理(Process Management):流程管理可以提升翻译流程的自动化和标准化水平。典型的计 算机辅助翻译流程包括文档预处理、切分与分析、翻译与编辑、质量保证、审校、后处理与导出等。 项目管理(Project Management):项目管理是确保翻译流程高效、有序进行的关键环节。它涵盖 了从项目启动到交付的所有阶段,包括需求分析、任务分配、进度规划、资源管理(如翻译团队、翻译记 忆库、术语库等)、质量控制和最终交付。计算机辅助翻译软件/系统通常会提供内置或集成的项目管理模 块,帮助项目经理跟踪各个翻译任务的状态、监控任务进度,以及协调多语言、多译员之间的工作。
免责声明:以上报告均系本平台通过公开、合法渠道获得,报告版权归原撰写/发布机构所有,如涉侵权,请联系删除 ;资料为推荐阅读,仅供参考学习,如对内容存疑,请与原撰写/发布机构联系