看过《终极追杀令》没?米姐知道你定要实力拒绝这部从名字起就没有看下去欲望的电影,但别急着拒绝,因为它其实就是风靡世界的《这个杀手不太冷》。
所以取名的重要性你意识到了吗?每当这个时候,米姐就要感叹一次汉语言文学的高深!
毕竟真要数起来,可能你会开始怀疑自己的人生。
先放胆来一波奇葩电影名。
1.《早死早投胎之地狱摇滚篇》
这个直白的电影名超级丧,走文艺风的米姐还是觉得《生命如朝露》这个名听起来最舒服。
2.《出了什么事,老虎百合?》
所以我也不知道出了什么事啊,不要来问我。
3.《同性恋不是变态东西,变态的是他所活着的社会》
这个观点我赞同,你说的对!
4.《我在一家黑公司上班,已经快撑不下去了》
撑不下去就别硬撑了,趁早撤吧。
5.《有时候我也想成为A片主人公》
那个,你是为什么有这个想法,好想采访你一下......
6.《一个叫欧维的男人决定去死》
来,请说出你的故事!
7.《我才不会对黑崎君说的话言听计从》
从名字可以看出来,你将来会被啪啪打脸,到最后,你会成为他的人!
8.《傲慢与偏见与僵尸》
感觉是一个爱看书的僵尸的故事......
9.《快手枪手快枪手》
国产电影名总是爱走这种幼稚风。
10.《猪一样的女子》
猪一样的电影......
说正经的来了啊
港台电影译名有时候真无法从中感受到美,大陆很多直译下的电影名都比他们自己去理解美化出来的电影名有意境。
经典之作《霸王别姬》在台湾被译为《再见,我的妾》,我们说好的文艺风呢?
疯狂动物城 《Zootopia》翻译过来是zoo动物园+utopia乌托邦,大陆的普遍译法是《疯狂动物城》,香港则是《优兽大都会》,台湾的译名《动物方城市》,另还有《动物乌托邦》这种很接近直译的,《动物大都会》接近港译的。
《The Shawshank Redemption》翻译过来是《肖申克的救赎》,结果香港译成《月黑高飞》,台湾译成《刺激1995》,还有《地狱诺言》《铁窗岁月》《消香克的救赎》,接受无能啊。
《Inception》翻译过来是开端、开始的意思,大陆译名《盗梦空间》是根据剧情,《潜行凶间》是港地的译名(香港貌似很是喜欢一切“潜行”的事情),《全面启动》是台湾的译名,《奠基》《心灵犯案 》《记忆迷阵》《记忆魔方》也是众多译名中的一个,但综上所述,大陆的译名还是最有Feel。
机器人总动员 《WALL·E》直译则是台湾的译名《瓦力》,香港的加了一个前缀《太空奇兵·威E》,大陆的则是将名字隐去,译成了《机器人总动员》(“总动员”一词在之后电影名里用的频繁程度已无力吐槽),还有《星际总动员》和另辟蹊径的《地球废品分装员》。
海上钢琴师 《La leggenda del pianista sull'oceano》原版电影名为意大利语,英语翻译为《The Legend of 1900》,大陆译名为《海上钢琴师》,香港则是《声光伴我飞》(香港类似译名有很多,比如天堂电影院的译名《星光伴我心》),台湾则是英文版的直译《一九零零的传奇 》。
还有这部不管怎么翻译都觉得是来搞笑的电影《3 Idiots》,大陆译名《三傻大闹宝莱坞》,台湾《三个傻瓜》,香港《作死不离3兄弟》,另外还有《三个白痴》《三个傻蛋》《三个呆瓜》《三生万悟》《寻找兰彻》,谁能想到有这种低级电影名的片竟然还是阿米尔汗的高分神作?
电影名是一部电影的门面宣传担当,不管是我们自己给自己的电影起名,还是将其他国家的电影引进翻译过来,都不是一件容易的事,过去还好,有一些相当不错的电影名和译名,但现在的电影名和译名,能挑出一个不错的那是难上加难,我泱泱大中华的脑细胞一定不要一直退化下去,不然,以后可能就没人去看定影了,因为那些LOW到爆的电影名90%都不会是好电影,比如《贞子》系列。
试问有进电影院的冲动吗?